Czytaj książki w obcym języku [ze słownikiem] – to przyjemne i pożyteczne

Książki Wydawnictwa (ze słownikiem)

Książki Wydawnictwa [ze słownikiem]

Próbowaliście kiedyś czytać powieści w oryginale, bez tłumaczenia? Do takiego czytania zachęcali mnie czytelnicy bloga oraz osoby na Facebooku, ale jakoś nie miałam większej motywacji, by w końcu spróbować przeczytać coś tak, jak to zostało napisane w ojczystym język autora. Wiadomo, przetłumaczone czyta się szybciej, a jeśli tłumaczenie jest dobre – to nie traci się aż tak dużo. Szczęśliwym zbiegiem okoliczności, niedawno miałam możliwość „przetestować” na sobie książki Wydawnictwa [ze słownikiem].

Do lektury wybrałam sobie dwie powieści:

i rozpoczęłam przygodę z czytaniem po angielsku, która wciąż trwa, bo przede mną znacznie trudniejsza lektura – „Duma i uprzedzenie” w oryginale. Nie oszukujemy się, zanim będę czytać sprawnie, upłynie jeszcze trochę czasu.

„Doktor Dolittle i jego zwierzęta autorstwa” – Wydawnictwo [ze słownikiem] 

Książka Hugh Johna Loftinga  (1920 r.) zaliczana jest do literatury dziecięcej. Głównym bohaterem książki jest tytułowy John Dolittle. Lekarz, którego papuga Polinezja, uczy języka zwierząt. Dzięki temu zostaje weterynarzem. Akcja powieści rozgrywa się w pierwszej połowie XIX wieku. Doktor bardzo kocha zwierzęta i surowo przeciwstawia się, gdy są źle traktowane. Pewnego dnia doktor otrzymuje informację z Afryki, że małpy potrzebują pomocy.

Wydawnictwo (ze słownikiem)

Wydawnictwo (ze słownikiem)

Wybór „Doktora Dolittle” był bardzo prosty. Jest to książka adresowana do dzieci, napisana prostym językiem, a przy tym opowiada piękną historię. Jak doczytałam w sieci, powieść ta jest często obecna na egzaminach z języka angielskiego jako sprawdzenie poziomu posługiwania się nim.

Przyznam, że tę książkę czyta się naprawdę przyjemnie. Na początku wydawało mi się, że czytanie będzie żmudne i trudne, bo naukę angielskiego zakończyłam w 2000 roku…, a potem posługiwałam się nim okazjonalnie jedynie w zwykłych, bezpośrednich rozmowach, ale nie studiowałam gramatyki. Obawiałam się, że mam zbyt duże braki językowe, ale ku zaskoczeniu mnie samej, lektura szła jak z płatka.

Czytanie w oryginale jest niesamowite – przyznaję tu rację wszystkim, którzy wcześniej mi to powtarzali. Czytanie po angielsku ma też wiele korzyści. Poznajemy prawdziwe użytkowanie języka, tego zwykłego, ale i literackiego, co znacznie poszerza horyzonty. Nauka języka angielskiego poprzez czytanie w oryginale jest świetną metodą na dokształcanie się, aby jeszcze lepiej posługiwać się tym językiem.

Wydawnictwo (ze słownikiem)

Wydawnictwo [ze słownikiem]

Wydawnictwo [ze słownikiem] specjalizuje się w publikacjach w językach obcych wraz z podręcznym słownikiem. Najwięcej książek dostępnych jest w języku angielskim, a także w hiszpańskim i niemieckim. W przyszłości pojawią się książki po francusku, rosyjsku i włosku. Mój wybór padł oczywiście na język angielski, na niemiecki chyba jeszcze długo nie będę gotowa.

Każda książka zawiera 3 słowniki, ułatwiające jej zrozumienie:

  • Słownik najczęściej występujących i najprostszych słów w danej publikacji. Znajomość słownictwa z tego słownika pozwala na zrozumienie ponad 80 % treści książki.
  • Podręczny słownik na marginesie każdej strony – zawiera wszystkie nowe słowa, które nie zostały ujęte w słowniku najczęściej występujących słów.
  • Kompletny słownik wszystkich słów i form, które wystąpiły w danej publikacji pozwala na odnalezienie nieznanego słowa jeżeli czytelnik zapomniał wcześniej wyjaśnionego znaczenia.
Książki Wydawnictwa (ze słownikiem)

Książki Wydawnictwa (ze słownikiem)

Szukając opinii innych czytelników książek tego wydawnictwa, spotkałam się z zarzutem, że w słownikach jest podanych wiele znaczeń danego słowa, a nie jedno, właściwe dla kontekstu. Dla mnie to żaden problem, bo intuicja czytelnicza (do tego kobieca;-) sama podpowiada, co wybrać.  A że przy okazji dowiemy się więcej, to tylko wypada się cieszyć.

Wydawnictwo tłumaczy, że jest to celowe:

Nasze książki mają charakter edukacyjny, pragniemy, aby czytelnicy zapoznali się z różnymi znaczeniami danego słowa. Co więcej zachęcamy czytelników do własnej interpretacji tekstu – takie zaangażowanie intelektualne daje najwięcej korzyści edukacyjnych.

Po lekturze „Doktora Dolittle” śmiało polecam Wam książki Wydawnictwa [ze słownikiem]. To ciekawy sposób na połączenie przyjemności z czytania z pożyteczną nauką obcego języka.

Jeśli jesteście zainteresowani, zerknijcie na stronę wydawnictwa, a ja tymczasem publikuję dostępne tytuły w języku angielskim:

  • Alicja w Krainie Czarów A2/B1
  • Przygody Sherlocka Holmesa B1/B2
  • W 80 dni dookoła świata B1/B2
  • Doktor Jekyll i Pan Hyde C1/C2
  • Królowa Śniegu A2/B1
  • Wielki Gatsby B1/B2
  • Wspomnienia Sherlocka Holmesa B1/B2
  • Doktor Dollitle i jego zwierzęta A1/A2
  • Wehikuł czasu C1/C2
  • Ania z Zielonego Wzgórza A2/B1
  • Duma i uprzedzenie C1/C2
  • Alicja po drugiej stronie lustra A2/B1
  • Dom i umysł B2/C1
  • Czarnoksiężnik z Krainy Oz A1/A2
  • Tajemniczy Ogród A2/B1
  • Wenus w futrze B2/C1
  • Groza na wysokości C1/C2
  • Pollyanna A2/B1
  • Opowieść Wigilijna B1/B2
  • Nawyki Zen A2/B1
  • Frankenstein B2/C1
  • Przemiana A2/B1
  • Wojna światów C1/C2
  • Piotruś Pan A2/B1
  • Podróż do wnętrza Ziemi B1/B2
  • Drakula B2/C1
  • Księga dżungli A2/B1
  • Wakacje z Nel A2/B1
  • Portret Doriana Graya B1/B2
  • Wyspa skarbów A2/B1
  • Słownik zapożyczeń
  • Słownik frekwencyjny
  • Pies Baskerville’ów B1/B2
  • Opowieść o dwóch miastach B2/C1
  • Przypadki Robinsona Crusoe B1/B2
  • Studium w szkarłacie B1/B2
  • Pinokio A1/A2
  • Książę i żebrak B1/B2
  • Baśnie braci Grimm A1/A2
  • Znak czterech B1/B2
  • Zakazany owoc A2/B1
  • Trzech panów w łódce (nie licząc psa) B1/B2
  • Szara dama i inne opowiadania B1/B2

Co sądzicie o czytaniu książek w oryginale?

Dla mnie było to zupełnie nowe doświadczenie czytelnicze, które bardzo Wam polecam.

Katarzyna Grzebyk

Witaj! Mam na imię Katarzyna. Jestem mamą dwójki dzieci oraz żoną żołnierza. Od 12 lat zawodowo "bawię się" słowem - jestem dziennikarką, redaktorem i korektorem tekstów. Mieszkam w małej wsi na Podkarpaciu. Czasem piszę wiersze i opowiadania. Czytasz właśnie mój lifestylowy blog o literaturze, dziennikarstwie i rodzinie. Chcesz poznać mnie lepiej? Zapraszam na stronę "O mnie"

You may also like...

  • opowiem ci

    Jako pasjonatka języka hiszpańskiego nie wyobrażam sobie teraz nie zakupić kilku takich pozycji! 🙂 Dzięki za inspirację 🙂

  • aneta

    To zdecydowanie nie dla mnie 🙁

  • Dominika Ławicka

    Muszę spróbować, już ktoś w blogosferze zachwalał to wydawnictwo, pozdrowienia 🙂

  • Ja nawet filmów nie lubię oglądać po angielsku, czy niemiecku, bo muszę wytężać słuch i się skupiać, żeby dobrze rozumieć 😉

    • Filmów bez dubbingu lub lektora nie oglądam, bo zbyt długo by to trwało;-);-) Ale kiedyś zaskoczyłam samą siebie, bo robiłam wywiad z Amerykaninem po angielsku, a potem sama go przetłumaczyłam na polski. Rozmówca otrzymał tekst po polsku, kolega przetłumaczył mu na angielski – i okazało się, że akceptuje wszystko w 100 proc. Bez poprawek:-)

  • Chętnie bym sprobowała, wiem że to byłoby z korzyścią dla mojego leniwego umysłu 😀 Pomysł naprawdę ciekawy.

  • Moja siostra czytając książki w oryginale szybko opanowała język

    • Słyszałam to samo od kilku osób, mam nadzieję, że i moja znajomość języka się poprawi;-)

  • Gosia

    Musze na nie zerknąć jak będę w księgarni. Mój angielski leży więc czas się za niego zabrać

    • Podobno to bardzo dobry sposób na przypomnienie sobie języka, mi idzie całkiem nieźle, ale to książka dla dzieci, łatwa w odbiorze;-)

  • naszebabelkowo.blogspot.com

    Mam kilka książek tego wydawnictwa – ale jeszcze się za nie nie zabrałam, nadal czekają w kolejce. To na pewno będzie świetna okazja, żeby odświeżyć angielski 🙂

  • Nigdy nie czytałam w ten sposób…Myślę, jednak, że spróbuję